Welcome to Translation and Writing Services site


  Lost in translation???Not  anymore! 

HOW CAN I HELP YOU TODAY?

Hellenic Republic
Ελληνική Δημοκρατία
Ellīnikī́ Dīmokratía
Flag National emblem
MottoEleftheria i Thanatos, (Greek: "Ελευθερία ή Θάνατος", "Freedom or Death") (traditional)

 

 

Looking for quick, reliable and professional translation from English to Greek and Greek to English? Then you landed at the right site at the right time!

Quick, reliable and professional with more than 6 years of experience in the translation and writing field, I can offer you excellent , top quality translation work from English to Greek and Greek to English on several areas, Legal, Social, Marketing, Website translation as well as professional writing services like articles, essays, and reports.

Translation is my passion and I do this job with an artistic feeling! Feel free to check my website and what I can do for you! Thank you for stopping by my site today! Your visit is surely appreciated. I will be glad to be at your service anytime.  









PLAY IF YOU WISH AND TRAVEL INTO THE BEAUTIES OF A SPECIAL COUNTRY CALLED GREECE . IT WORTH'S REALLY


 

 

DID YOU KNOW?


"Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text"


The word translation derives from the Latin translatio (which itself comes from trans- and fero, together meaning "to carry across" or "to bring across"). The modern Romance languages use words for translation derived from that source and from the alternative Latin traduco ("to lead across"). The Germanic (except Dutch) and Slavic languages likewise use calques based on these Latin sources.[7]

The Ancient Greek term for translation, μετάφρασις (metaphrasis, "a speaking across"), has supplied English with metaphrase (a "literal," or "word-for-word," translation) — as contrasted with paraphrase ("a saying in other words", from παράφρασις, paraphrasis).[7] Metaphrase corresponds, in one of the more recent terminologies, to "formal equivalence"; and paraphrase, to "dynamic equivalence."[8]

Strictly speaking, the concept of metaphrase — of "word-for-word translation" — is an imperfect concept, because a given word in a given language often carries more than one meaning; and because a similar given meaning may often be represented in a given language by more than one word. Nevertheless, "metaphrase" and "paraphrase" may be useful as ideal concepts that mark the extremes in the spectrum of possible approaches to translation.[9]



 A secular icon for the art of translation is the Rosetta Stone. This trilingual (hieroglyphic-Egyptian, demotic-Egyptian, Ancient-Greek) stele became the translator’s key to decryption of Egyptian hieroglyphs by Thomas Young, Jean-François Champollion and others.[10]

In the United States, the Rosetta Stone is incorporated into the crest of the Defense Language Institute.


Famous Greek mottos:

φοβοῦ τοὺς Δαναοὺς καὶ δῶρα φέροντας
Phoboû toùs Danaoùs kaì dôra phérontas.
"Fear the Danaans (Greeks), even when bearing gifts."
King Priam decides to take the abandoned by the Danaans Trojan Horse into the walls of Troy. In an effort to stop him, Laocoön the priest of PoseidonVirgil, the well known verses from the Aeneid reading (Quidquid id est) timeo Danaos et dona ferentes. But two sea serpents sent by Athena strangle Laocoön and his sons. Thus, the Trojan Horse is brought into the city and Troy is sacked. warns of the plot using according to
An expression to urge cautiousness when an enemy acts as a friend. — Literally: don't "swallow the bait"
ἢ τὰν ἢ ἐπὶ τᾶς
Ḗ tā́n ḗ epì
"Either [with] it [your shield], or on it"
Meaning "either you will win the battle, or you will die and then be carried back home on your shield".
It was said by Spartan mothers to their sons before they went out to battle to remind them of their bravery and duty to Sparta and Greece.  A hoplite could not escape the field of battle unless he tossed away the heavy and cumbersome shield.  Therefore losing one's shield meant desertion. (Plutarch, Moralia, 241)

τὰ πάντα ῥεῖ καὶ οὐδὲν μένει.
Ta panta rhei kai ouden menei.
"Everything flows, nothing stands still."
Heraclitus — Plato, in his dialogue Cratylus, recounts Heraclitus' saying:
τὰ ὄντα ἰέναι τε πάντα καὶ μένειν οὐδέν
Ta onta ienai te panta kai menein ouden
"All things move and nothing remains still",[12] which he expands:
πάντα χωρεῖ καὶ οὐδὲν μένει καὶ δὶς ἐς τὸν αὐτὸν ποταμὸν οὐκ ἂν ἐμβαίης
Panta chōrei kai ouden menei kai dis es ton auton potamon ouk an embaiēs
"All things move and nothing remains still, and you cannot step twice into the same stream"
.

 

Denny's Translation Site Is Your No1 Stop For Trusted Translations and Writing Services!! 





Make a Free Website with Yola.